Основные правила произношения заимствованных слов. Особенности произношения заимствованных слов

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (так же иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет – с[а]нет, б[о]леро – б[а]леро, р[о]ман – р[а]ман, р[о]яль – р[а]яль, к[о]нцерт – к[а]нцерт, п[о]эт – п[а]эт и др.). произносительные варианты типа к[о]нцерт, р[о]ман, н[о]велла, т[э]кст, мез[э]й, характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступая от норм при произношении иноязычных слов, охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[о], п[о]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Д[о]лорес Ибаррури, П[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с] и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс, дезориентация; шоссе, безе, морзе, Базед; кашне, пенсне; Сорренто; Порез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, ди[э]з, пи[э]тизм, пи[э]тет.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]хо, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса произносится мягко: снял, с него, бездельник, без дела, изделия, из дела, изъять - [снал], [с ниво], [бизделньк], [изделиjь], [из-делъ], [изjат].

5. Приставка – предлог в перед мягкими губными произносится мягко: в песне, в перед- [ф песнь], [ф п и рот].



6. Губные перед задненебными не смягчаются: ставки, ломки, цепки [стафки], [ломки], [цэпки].

7. Конечные согласные [т], [д], [б] в приставках перед мягкими губными и разделительным ъ не смягчаются: отъел, отпить - [ Lтjел], .

8. Согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч], [щ] произносится твердо: артель, корнет, кормить, самоварчик, сварщик - [ Lртел], [кLрнет], [кLрмит], [съмLварчик], [сваршик].

Частные правила касаются всех разделов орфоэпии. Они являются как вариантами общих произносительных норм. Эти варианты допускают колебание в нормах. Возникают они или под влиянием ленинградского или под влиянием московского.

К частным орфоэпическим правилам относятся следующие:

1. Сочетание букв –чн- в нескольких десятков слов произносится как [шн] или [шн`]: горчичник, яичница, булочная, конечно и др. Многие же слова не подводятся под это правило и произносятся с [чн]: сказочный, дачный, привычный, вечный и др.

2. Фрикативный [х] является в большинстве случаев нелитературным однако в некоторых словах допустимо его произношение: благо – бла[х]о, ага – а[х]а.

3. На месте буквы щ нужно произносить звук [щ]: щель, щука.

4. Во многих иностранных словах на месте буквы о, обозначающий безударный гласный, вопреки общему правилу произносится [о], а не [L] или [ъ]: ноктюрн, поэзия, коктейль и др.

5. Правильное произношение некоторых буквенных аббревиатур так же стало за последнее время вопросом орфоэпии. По общему правилу буквенные аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитными названиями букв: ФРГ, США.

6. В I-ом предударном слоге а после ж, ш может произноситься как а или как ы. Такое произношение называется старомосковским: шары [шы ры].

7. В окончаниях прилагательных с основой на г, к, х в прилагательных формах чивать – кивать допустимо произношение и мягких заднеязычных. Это старомосковская норма: тихий – тихъй.

8. Возвратный суффикс –ся произносится обычно с мягким с`: учиться, гордиться.

9. Сочетание чт произносится как [шт]: что, чтобы, но нечто.

Человек, плохо знающий правила орфоэпии или знающий их, но плохо применяющий их на практике, делает много орфоэпических ошибок, ведущих к искаженному воссозданию звуковой формы слов, а так же к неправильному интонированию речи.

Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.

Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских - идет на убыль.

Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточной мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместо несу.

Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.

Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во –первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже - при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, понимаемым поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. Во-вторых, у человека (в том числе и у русского носителя русского языка хорошо владеющего им) может сложиться ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по-русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее тенденция произносить слова какой-то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]й, креп[къ]й.

Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [ж`у]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не способствует нормализации и культуре речи.

Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо: а) нести постоянный контроль за собственным произношением; б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка; в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам словарям.

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[ï], п[o] этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, пи[э]тизм, пи[э]тет, ди[э]з.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в ка-ком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них – слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, – выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз]

В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [ž] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [žж]: [žж]ем, [žж]емпер, [žж]игит, [žж]ентельмен.

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж, сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как : муэинь.

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер, в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: .

Звук [о] в безударных слогах

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия.



Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро.

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с.

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден.

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произне-сти Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Шпен.

Согласные перед е.

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л) – т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика. Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер-: ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека.

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм.

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произно-шения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д. Опять междустрочный интервал иной, нет курсива для лексем. Проверьте.

Особенности ударения

Русское ударение - самая сложная область русского языка для усвоения. Оно отличается наличием большого количества произносительных вариантов: петля и петля, творог и творог, звонит и звонит, начала и начала, средства и средства. Русское ударение характеризуется разноместностью и подвижностью. Разноместность - это способность ударения падать на любой слог русского слов: на первый - иконопись, на второй - эксперт, на третий - жалюзи, на четвертый - апартаменты. Во многих языках мира ударения прикреплено к определенному слогу. Подвижность - это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: вода - воду, хожу - ходишь. Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение.

Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов санкционируется словарями как соответствующий норме, а другой - как неправильный. Ср.: мага зин, - неправильно; магази н - правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: искри стый и и скристый.

Причины появления акцентных вариантов:

· Закон аналогии - большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению. В слове мышление ударение перешло с корня мышление на суффикс -ени- по аналогии со словами биение, вождение и т.п.

· Ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словом провод с ударением на предпоследнем слоге: газопровод, мусоропровод.

· Тенденция грамматикализации ударения. Развитие способности ударения дифференцировать формы слов.

Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения: пристру ните, прину дите, пригу бите и приструни те, принуди те, пригуби те.

· Смешение моделей ударения. Эта причина действует чаще в заимствованных словах, но может проявиться и в русских.

Например, у существительных на -ия выделяют две модели ударения: драматургия (греческую) и астрономия (латинскую). В соответствии с этими моделями следует произносить: ассиметрия, индустрия, металлургия, терапия и ветеринария, гастрономия, кулинария, логопедия, наркомания. Однако в живой речи происходит смешение моделей, вследствие чего появляются варианты: кулинария и кулинария, логопедия и логопедия, наркомания и наркомания.

· Действие тенденции к ритмическому равновесию.

Эта тенденция проявляется только в четырех- пятисложных словах. Если междуударный интервал (расстояние между ударениями в соседних словах) оказывается больше критического (критический интервал равен четырем безударным слогам подряд), но ударение перемещается на предыдущий слог. Так, неудобно произносить ’бинарные уравнения’, так как между ударными слогами пять безударных. Удобнее произносить ’бинарные уравнения’.

· Акцентное взаимодействие словообразовательных типов.

Варианты в случаях запасный - запасной, переводный - переводной, взводный - взводной, нажимный - нажимной, приливный - приливной,
отводный - отводной объясняются акцентным взаимодействием отыменных и отглагольных образований: переводный - от перевод, переводной - от переводить и т.п.

· Профессиональное произношение: искра (у электриков), добыча (у шахтеров), компас, крейсера (у моряков), мальчиковый (у продавцов), агония, прикус, алкоголь, шприцы (у медиков), пройма, листочки (у портных), характерный (у актеров) и т.п. Здесь неясно, в чем разница в произношении по сравнении с обычным. Нужно указать ударение или особенности произношения звуков.

· Тенденции в развитии ударения.

У двухсложных и трехсложных имен существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение). У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: токарь, конкурс, насморк, призрак, деспот, символ, воздух, жемчуг, эпиграф. В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов: квартал (неправ. квартал), творог и доп. творог, договор и доп. договор, диспансер (неправ. диспансер), каталог (не рекомендуется каталог), некролог не рекомендуется (некролог) (приведены оценки ’Орфоэпического словаря’ по ред. Р. И. Аванесова ). У существительных женского рода также двух- и трехсложных наблюдается перемещение ударения с первого слова на последующий (прогрессивное ударение): кирза - кирза, кета - кета, фольга - фольга, фреза - фреза.

· Источником появления вариантов могут служить ударения в разных по смыслу словах: языковой - языковый, развитый - развитой, хаос - хаос,
лоскут - лоскут.

· Недостаточная освоенность экзотической лексики: пимы или пимы (обувь), унты или унты (обувь), шаньга или шаньга (в Сибири так называют ватрушку).

Таким образом, нормы современного русского литературного произношения представляют собой сложное явление. Основные орфоэпические правила русского языка для удобства пользователя можно разделить на те, которые определяют произношение гласных звуков (в разных позициях в слове, а также при определении места ударения) и произношение согласных звуков (также в разных позициях в слове, в сочетаниях согласных, в сочетаниях с некоторыми гласными звуками, в разных грамматических формах).

Заключение

Литературный язык, которым мы пользуемся, – драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений. Необходимо помнить, что культуру литературного произношения необходимо сознательно прививать и развивать. Сама она без специальных усилий никому не дается.

Опираясь на изложенный выше материал, приходим к выводу, что владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме является предпосылкой успешной профессиональной деятельности. Знание орфоэпических и орфографических норм позволяет избегать двусмысленностей, нелепостей, даёт возможность изъясняться точно, ясно выражать свои мысли. Умение говорить по-русски правильно необходимо всем, и особенно будущим деловым людям. А периодическая корректировка норм закономерна и вполне естественна, так как отвечает потребностям развивающегося языка и практики его освещения.


Список литературы

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984.

2. Боянус С. К., Постановка английского произношения. Английская фонетика для русских, М., 1932;

3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник для вузов. М.: Логос, 2001.

4. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Междунар. Отношения, 1993.

5. Гольцова Н. Г., Шамшин И. В. Русский язык. 10-11 классы: учебник для общеобразовательных школ. - М.: ООО «Тид «Русское слово», 2005.

6. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1981. С.11-131.

7. Горбачевич К.С.Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. С-Петербург, 2002.

8. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

9. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. и др. Русский язык. Ч.1. М., 1989. С.237 –246.

10. Колесов В. В. Развитие словесного ударения в современном рус­ском произношении.- В кн.: Развитие русского языка после Великой Октябрьской социалистической революции. Л., 1997.

11. Круглый стол: языковая норма и проблемы её кодификации/ «Мир русского слова», 2002.

12. Обнорский С. П. Избранные работы по русскому языку.- М., 1990.

13. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 1974.

14. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова. Под ред. Р.И.Аванесова. 5-е испр. и доп. изд. М.: Русский язык, 1989.

15. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. М.,1985.

16. Панов М.В. Русская фонетика. М., 1967. С.294 – 350.

17. Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др. Современный русский язык. М., 1978.

18. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. - /Под ред. Л.А.Новикова. – СПб.: Изд-во «Лань», 2001.

19. Суперанская А. В. Ударение в заимствованных словах в совре­менном русском языке.-М., 1968.

20. Ушаков Д. Н., Русская орфоэпия и её задачи, сб. «Русская речь», III, Л., 1928. Об О. важнейших европейских языков;

21. Чернышев В., О русской Орфоэпии: Законы и правила русского произношения, СПБ, 1915.


تàٌàٍêèي ث.ث., تëîلَêîâ إ.آ., ثهêàيٍ د.ہ. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991, с. 57 Катя! Ссылки оформляются не в виде сносок, а в самом тексте в квадратных скобках, посмотрите образец и исправьте по всему файлу. Если Вы даете цитату, то указывайте страницу, если просто излагаете чью-то концепцию, то только автора и год издания, потом вносите источник в список литературы. Иначе зачем бы он был нужен?

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник для вузов. М.: Логос, 2001, - с. 7 И цитаты должны быть в кавычках!

Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. - /Под ред. Л.А.Новикова. – СПб.: Изд-во «Лань», 2001. – с. 148

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Междунар. Отношения, 1993. – с. 177

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. – М.: Междунар. Отношения, 1993. – с. 178

Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы. / С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова. Под ред. Р.И.Аванесова. 5-е испр. и доп. изд. М.: Русский язык, 1989.

1. Важную роль для культуры устной речи играет произнесение твердого или мягкого согласного перед е. Один из признаков фонетического освоения заимствованных слов - произношение мягкого согласного перед е, в полном соответствии со слабой по твердости-мягкости позицией в русском языке.

В подавляющем большинстве слов иноязычного происхождения, прочно вошедших в общенародный язык, перед гласным на месте е произносятся мягкие согласные. Примеры: академия, беж, брюнет, дебют, девиз, дезинфекция, декламация, декларация, демон, депеша, инцидент, корректный, крен, креп, музей и многие другие (но не [фЛн’ет’икъ, кЛм"п^"ут’ьр]).

Вместе с тем отсутствие фонологического различения твердости и мягкости согласных в языках, откуда заимствованы слова, создали в русском языке немалое количество исключений из некогда непреложного правила о мягкости парных согласных перед. С появлением в русском языке твердого произношения согласных перед е образовались пары слов (один из членов которых - иноязычное по происхождению слово), различающихся в произношении твердостью и мягкостью согласных перед: [м"эр - мэр, м"этр - мэтр, с"эр - сэр, т"эстъ - тэстъ, п"эр - пэр] и т.д. Так в русском языке под воздействием заимствований была поколеблена слабая по твердости-мягкости позиция согласных перед.

Перед е произносится твердый согласный в словах: бизнес, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, Интернет, интернировать, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, фонетика и др. Таких слов с твердой согласной перед е в общенародном употреблении, учитывая американизмы последних десятилетий, несколько сотен. Некоторые из западных заимствований известны у нас не менее полутораста лет, однако тенденции к смягчению согласного не обнаруживают.

Интересно, что в заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость согласного перед е: бретелька [р", т], генезис [г", н]; реле [р, л"], генетика [г", н], геодезия [г", д], кафетерий [ф", т], контейнер [т, н"], кордебалет [д, л"], метрополитен [м", т], пенсне [п", н], реноме [р", м], секретер [с", р", т] и др.

Примеры твердого произнесения согласных перед е в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мэри, Пастер, Роден, Торез, Флобер, Шопен и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается вариативность в твердом-мягком произнесении согласных: в профессиональном произношении согласные перед е не смягчаются, а в общепринятом разговорном стиле произношения в этих случаях согласный может звучать мягко (бизнесмен, теннис, тент, декан, деканат, интенсивный, лазерный, темпы, претензия, дисплей, энергия, тире, бутерброд и др.). Стилистические колебания в произношении твердо- го-мягкого согласного перед е могут наблюдаться в некоторых именах и названиях (Альберт, Берта, «Декамерон», Рейган и др.). Дополнительные материалы по теме см.: [Культура русской звучащей речи, 2004, 49, 67, 83, 119].

2. В немногих словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, колет, радио, трио, коллапс, комильфо и некоторые другие. Есть случаи стилистического колебания: в тексте высокого стиля, где немало значительных, интонационно подчеркнутых словоформ, оканье в иноязычных по происхождению словах - одно из средств привлечения к ним внимания, стилистических средств их выделения.

Так, в соответствующих условиях слова ноктюрн, корнет, коалиционный, козетка, койне, койот, коктейль, колибри, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, отель, модернизм, вето, кредо, новелла, фойе, бокал, коллаж, коллеж и др. произносятся с безударным [о], в отличие от неспециальной речи, где на его месте слышны звуки [Л,ъ] (п[Л]эт, м[ъ]дернизм и т.д.). См. также: [Соврем. русский язык: Социальная и функциональная дифференциация, 2003, 487- 488]. Иноязычные имена Шопен, Тольятти, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре (де Бальзак), Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о]. Аканье в иноязычных словах (вроде Динам[а], сальт[а]) носит просторечный характер.

Встречаются также случаи просторечной делабиализации безударного [у] - [вн"и]"6рк"ь], например.

Жалюзи произносится со звуком [ъ] или [Л] в начальном слоге.

3. В отдельных словах этой же группы в специальном произношении звучит без качественной редукции безударное [э]: поэтический, ревю, дедукция, депрессия, экономика, экран, эпоха, экипаж, эквивалент, геноцид и др. Сюда же относятся иноязычные собственные имена с безударным е (например, Неруда, Фредерик, Аден, Насер, Альварес и др.). Здесь эканье играет такую же стилистическую роль, что и оканье в словах иноязычного происхождения. Подробную информацию о том, как следует в нормированной русской речи произносить имена собственные нерусского происхождения, можно найти в специальном словаре «Имена собственные» Ф.Л. Агеенко.

4. В некоторых общеупотребительных словах иноязычного происхождения слышен долгий согласный (в аллегровой речи в некоторых словах звучит согласный нормальной краткости): автоколонна, классовый, трасса, аннотация, аллитерация, миссия, группа, депрессия, массив, телеграмма и др. В словах асимметрия, пассажир, баррикада, комиссионный и других на месте удвоенной согласной на письме слышен в устной речи нормально краткий (согласный звук нормальной длительности).

На долготу/краткость произнесения согласных влияет ощущение морфемной границы: если нет осознания ее в слове, произносится согласный нормальной длительности (апелляция, баллон, ассигнация, ассортимент, коррупция), при ощущении морфемного стыка мы слышим долгий звук (иммигрант, иммортель, индусский, андалузский). Явная ошибка ощущается, когда мы слышим слово пассажир с долгим [с:] - это много лет встречается в объявлениях на московском городском транспорте, озвученных мужчинами-дикторами прекрасной старой школы, которые уволились из электронных СМИ в конце лета 1991 г.

5. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. Однако в слове пшют слышится мягкий [ш"]. В слове жюри мягкий шипящий [ж"]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

6. В сочетаниях ндш, льдш, нтг взрывной зубной обычно не произносится - фе[л"ш]ер(~[чш]), ла[нш]афт(~[чш]),му- [нш]тук(~[чш]) , ре [нг"]ен.

Кредо, террор, конгресс, лазер, тембр, деноминация, термин, инертный, фреска, интенсивный, пресса, энергия, сессия, тенденция, стенд, реквием, прогресс, рейд, компьютер, дисплей, терминология, шинель, реквизиты, генетика, патент, брюнет, берет, темп, стресс, боа, кофе, термос, сенсация, беж, радио, сонет, модерн, сольфеджио, коммюнике, неофашизм, фойе, прожект, адажио, новелла, досье, гротеск, компресс, компетентный, коттедж, лексема, патетика, паштет, протез, тезис, тест, тире.

Произношение заимствованных слов.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей, имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного [о] произносится звук [о ]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения: сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо и др.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] поэтический, эгида, эволюция, экзотика, эквивалент, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, элемент, элита, эмигрант, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е , например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, бежевый, брюнет, вексель, вензель, девиз, декларация, инцидент, комплимент, корректный, музей, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный : адепт, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н , например: девальвация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’].