Задачи, которые стоят перед учителем русского языка, могут быть разрешены при условии, если словесник раскроет своим ученикам богатство, выразительность, красоту русской речи, если у школьников появится интерес к языку. «Воспитатель не должен забывать, что ученье, лишенное всякого интереса и взятое только силою принуждения... убивает в ученике охоту к учению, без которой он далеко не уйдет». Для того чтобы учащиеся заинтересовались предметом, нужно убедить их в жизненной важности и практической пользе получаемых в школе знаний. Ученик должен почувствовать, что сообщаемые на уроке знания потребуются ему не когда-то потом, а сейчас, на уроке, после звонка, дома, на улице.
Особое значение проблема развития интереса к предмету приобретает в условиях сельской местности, где школьники, постоянно испытывая влияние говора, употребляют отдельные диалектные слова, диалектные формы, фразеологизмы вместо общеупотребительных литературных. Используя распространенные в повседневной речи диалектизмы, школьник тем самым закрепляет их.
Диалектизмы исключительно устойчивы и сохраняются в речи людей, окончивших среднюю и даже высшую школу. Между тем большинство сельских учителей, не желая отвлекаться от традиционных методических разработок и часто не зная, как вести работу в условиях местного говора, допускает методические промахи, ведущие к массовым ошибкам учащихся.
Ученик теряет веру в собственные силы, у него, естественно, падает интерес к предмету. Такая недооценка учителем влияния говора на речь школьника ведет к поверхностному усвоению грамматического материала, обедняет уроки русского языка.
В методической литературе вопросам преподавания русского языка с учетом влияния говора на речь учащихся до сих пор уделяется мало внимания. Недостаточно еще работ посвящено преодолению морфологических (в том числе словообразовательных) и лексических диалектизмов. Цель настоящей статьи - показать, как привлечение местного диалектного материала помогает учителю заинтересовать учеников предметом, разнообразить работу на уроке, что способствует более прочному усвоению программы, повышает успеваемость по русскому языку.
Ошибки диалектного характера
Из ошибок диалектного характера мы выделили следующие.
- Морфологические:
Мальчик жил у сестре Бери. После сбора Колосов мы купались. В тазе полоскался собачонок. Были вспаханы под лен большие площадя. Сшили платье с ситцу и др.;
в употреблении глаголов:
Несутъ они красные знамена. Ты даси мне куклу ?- спросила девочка. Громко кринела кукушка. Эту грязь нужно стерпьь тряпкой и др.
К морфологическим диалектизмам примыкают и словообразовательные:
в употреблении имен существительных:
Во впгорок будет репетиция. Подбородуш у него висит, щеки надуты. Цветы на полу, на подоконках. От застуды (простуды) болела голова и др.;
в употреблении глаголов:
Руки позябли, вязенки плохонькие. Мать с двумя дочками досталась. Мы подовторили существительные. Как не с кем поговорить, и занеметь можно и др.
- Лексические:
в употреблении существительных:
Там же бегучка(тсчение), прорубь не замерзнет. Медведь стал, как тельпух (увалень), толстый. А мальчик лопотун, все говорит, говорит. На улице халипа (слякоть), грязь, дождь и др.;
в употреблении глаголов:
Мальчика поретовал (спас)рыбак, и он не залился Сховали (спрятали) этого партизана в сарае. Мы пои - дали (наелись) и отправились в лес. Девочки нас гукали (звали), а мы не слышали и др.
Прежде чем приступить к работе над отдельными группами диалектных отклонений, мы провели предварительные упражнения, которые должны были научить школьников отличать правильную речь от неправильной, сравнивать диалектные формы и литературные, выбирать литературные.
С этой целью учащиеся во внеурочное время под руководством преподавателя слушали рассказы старых людей о прошлом. Учитель во время рассказа записывал наиболее интересные по форме и содержанию отрывки. Они служили затем в качестве дидактического материала, анализ которого дает возможность отличить диалектизмы от литературных форм и слов.
Сравнение диалектной и литературной речи, как показывают наблюдения, очень нравится ученикам. Ведь дети в результате этого исправляют слова, которые сами используют неверно. Привлекает учащихся при этом содержание рассказов старых людей, из которых ребята узнают о деталях быта, давно ушедших в прошлое, о жизни до революции, о преимуществах нашей, социалистической действительности.
Работа над диалектными ошибками
Специальный урок в V классе (или в любом другом, где такая работа не проводилась) организуется следующим образом.
На плакате или на доске записывается отрывок прослушанного рассказа (в нем должны быть диалектизмы). При наличии множительного аппарата этот отрывок целесообразно отпечатать в таком количестве, чтобы каждый ученик мог его получить.
Ученики должны заменить диалектизмы литературными словами и формами.
В классе проводится пословный разбор текста. Сначала учитель зачитывает предложение в диалектном звучании, затем по порядку называет слова, имеющие ошибки. Ученики вместо них дают литературные формы. После разбора всех слов один из учеников в правильном виде воспроизводит все предложение. Например: вместо «нонича» - нынче, теперь; вместо «няжись» - не жизнь; вместо «гульня» - отдых, веселье.
Особенно привлекает детей сопоставление речи пожилых людей с их собственной речью. Ученик, получив задание исправить ошибки в речи его старших родственников, должен был отметить, какие из этих ошибок он допускает сам.
Кроме того, полезно провести разбор текстов, записанных от учеников начальной школы. Учащиеся V-VI классов чувствуют себя взрослыми и покровительственно относятся к малышам, им особенно интересно «исправлять» их речь.
Часто шестиклассники не замечают ошибок, а если учитель называет их, не могут исправить. В этом случае полезно самому преподавателю правильно произнести затрудняющие учеников формы, потребовать повторного произнесения их детьми (индивидуального и коллективного). Далее преподаватель учит ребят находить в словарях литературные параллели, и, если к этому времени запас знаний учащихся достаточен для того, чтобы дать обоснование правильного литературного употребления, обязательно привлекается грамматический материал.
С большим желанием работают учащиеся над записями своей же речи. Так, на уроке истории в VI классе ученики рассказывали о том, что они видят на иллюстрации «Оброк» (к теме «Жизнь и быт феодалов»). Отвечали три ученика. Ответ одного из них был записан учителем (в фонетической транскрипции). На уроке русского языка учитель, зачитав записанный текст, предложил учащимся выделить и исправить в нем диалектные ошибки. Попутно можно дать задание определить, ответ какого ученика анализируется.
Очень важно также научить школьников слушать литературную речь. Для этого следует внушить ученикам необходимость внимательного прослушивания радио- и телепере,дач, запоминания произношения тех грамматических категорий, которые ребята произносят иначе, чем дикторы.
Однажды было организовано коллективное прослушивание «Пионерской зорьки». Учеников занимало лишь содержание; выделить слова, которые они неверно используют, учащиеся не смогли. Учитель называл только что услышанные примеры и спрашивал, как учащиеся их произносят: в метро -«у метре», из города - «с городу», на пришкольном участке - «на пришкольном участку» и т. д.
После такой работы ученики получили задание: из воскресной радиопередачи «Пионерской зорьки» записать глаголы в 3-м лице единственного и множественного числа, внимательно прослушать, как их произносят дикторы, правильно произнести самим эти слова К
Затем приступили к работе, направленной на устранение из речи учеников различных групп диалектных ошибок. При этом надо учитывать, что воспитание интереса у школьников зависит не только от насыщенности записей диалектными словами. Очень важно, как проводится эта работа, насколько интересна форма предлагаемых упражнений.
С повышенной активностью и интересом проходит обычно работа по искоренению из речи сельских школьников лексических диалектизмов. Для большинства учащихся настоящим открытием является то, что, например, слова «вяхотка», «ганки», «напрятка», «нахинуться», «че- когать» не литературные, а вместо них соответственно нужно употреблять: мочалка, ступеньки, одежда (верхняя), наклониться, болтать (трещать).
Так, в одной из проверочных работ ученики должны были дать ответы на вопросы:
- Чем выколачивают белье при полоскании на реке? У большинства учащихся - «пранником» (вместо вальком).
- Какое слово обозначает все несъедобные, ядовитые грибы? «Благуши» (вместо поганки) и др.
- При выполнении другого задания (придумать предложения с литературными словами вздумать, звание) более половины учащихся написали: Я вздумала (вспомнила), что забыла в школе книгу, и вернулась. У тебя хорошее звание (имя), а меня зовут Иваном.
Много подобных ошибок встречается и в изложениях, и в сочинениях. Учащиеся настолько привыкли к отдельным лексическим диалектизмам, что неизвестное слово, близкое по звучанию к диалектному, заменяют привычным, местным даже при чтении стихов.
Включение в тренировочные упражнения употребительных в бытовой речи слов, вместо которых учащиеся употребляют лексические диалектизмы, помогает заинтересовать школьников этой работой.
Активно проходят обычно упражнения, в которых вместо описания предметов нужно дать одно словоназвание. Трудность упражнения состоит в том, что для обозначения одного и того же понятия существует два слова- литературное и диалектное. Ученик должен выбрать литературное. Вот примеры упражнений.
Заменить следующее описание предметов одним словом:
- Пучок мочал или каких-нибудь других волокон , употребляемых для стирания грязи (мочалка вместо диалектного «вяхотка»).
- Сырая погода с дождем или мокрым снегом (слякоть вместо диалектного «халипа»).
- Вывоз людей, учреждений, имущества из опасной местности (эвакуация вместо диалектного «беженство»).
Такие упражнения можно выполнять как письменно, так и устно. Учитель спрашивает ученика, уроженца данной местности, каким словом он заменил первое описание. «Вяхоткой»,- уверенно отвечает школьник. - А кто думает по-другому? Другой ученик (он приехал из города) назвал существительное мочалка.
Тогда учитель просит учащихся найти оба этих слова в толковом словаре. Естественно, они не находят там первого слова. Далее учащиеся приступают к упражнениям, способствующим введению в речь литературных слов: дети их склоняют, придумывают с ними предложения и т. д.
Большую помощь в работе над диалектными лексическими ошибками оказывает толковый словарь. Обращаясь к нему, ученики сами находят интересующее их слово и устанавливают его право на употребление в литературной речи. У школьника появляется желание проверить все сомнительные, с его точки зрения, слова по словарю.
С интересом выполняют учащиеся и упражнения, в которых вместо диалектных слов нужно дать литературные синонимы.
Вот примеры таких упражнений.
В следующих предложениях найти диалектные слова и заменить их литературными (за справками обращаться к толковому словарю):
Возьми за брыж (край) чашки утиркой (полотенцем), а то выкипит молоко . Охотник в лесу турял (гонял) лисицу. Испекли картошку, обшкурили (сняли кожуру, очистили) и съели .
С большим интересом ученики обычно подбирают синонимы к данному слову. Здесь школьник думает не только над тем, как точнее и полнее подобрать слова в синонимическом ряду, но и над тем, чтобы избежать диалектизма. Приведем пример такого упражнения.
Подобрать синонимы к следующим словам:
Изгородь (ограда, забор ; в говоре - «сгорода»).
Лентяй (бездельник, лежебока, лодырь; в говоре - «лежень», «неработень»).
Болтун (пустомеля; в говоре - «болобон»).
Дети (ребята, детвора, малыши; в говоре- «плой- ма») и т. д.
Значительную трудность представляет работа по преодолению словообразовательных диалектизмов. Это слова, отличающиеся от литературных другими суффиксами или приставками, например: «задышка» (вместо одышка), «застуда» (простуда), «оттеплина» (оттепель), «бо- гатье» (богатство), «скоринка» (корка) и другие; «узбу- дить» (разбудить), «забить» (убить), «завернуться» (отвернуться»), «забижать» (обижать), «поспробовать» (попробовать), «ошибпуться» (ошибиться) и др.
Сложность работы над словообразовательными ошибками заключается в том, что эти диалектные отклонения в сравнении с морфологическими и лексическими труднее обнаруживаются учащимися, так как в звуковом облике слова много общего с литературным вариантом.
Для устранения словообразовательных диалектизмов необходима работа по вычленению морфем, не свойственных данным словам в литературном языке. Этому помогает разбор по составу слова. Но поскольку явления, о которых идет речь, лексически ограничены, необходимо, отобрав группу этих диалектизмов, включить их в разнообразные тренировочные упражнения, обеспечивающие зрительные и слуховые восприятия литературных форм.
Так, не раз приходится слышать просьбы учеников «подовторпть» (повторить) прочитанное. Услышав эту ошибку, учитель отсылает школьника к орфографическому словарю. Нс найдя в словаре глагола «подовторпть», ученики вспоминают, как произносят его учитель, дикторы радио, телевидения, артисты кино. Если учащиеся затрудняются это сделать, учитель сам называет глагол повторить. Затем слово разбирается по составу, определяются однокоренные слова: вторить, второй, повторение . Затем с глаголом повторить, как и с другими словами, в которых ученики допускают диалектные словообразовательные ошибки, проводятся различные упражнения на спряжение, склонение этих слов, составление с ними словосочетаний, предложений.
Можно предложить ряд упражнений со школьным орфографическим словарем.
- Подобрать однокоренные существительные к глаголу дышать (дыхание, вздох, одышка; в говоре «задыш- ка»).
- Образовать с помощью суффикса и приставки новое существительное от слова борода (подбородок; в говоре «подборбдуш»).
- Подобрать однокореипые существительные к глаголу ломать (ломка, лом, перелом; в говоре «слом»).
- Подобрать однокоренные глаголы к существительным встреча (встречать; в говоре «встреть», встрёнуть»), проводы (проводить; в говоре «проводить», «спровадить»). Придумать предложения с глаголом забить (в говоре употребляется в значении «убить») и др.
Наиболее устойчивые диалектизмы
Анализ структуры слова, работа над словообразовательными диалектизмами воспитывают у школьников бережное отношение к слову, его элементам, помогают различать оттенки значений слова, вносимые словообразовательными и формообразующими морфемами.
Среди морфологических диалектизмов в речи учащихся наиболее устойчивым является употребление m мягкого в 3-м лице единственного и множественного числа: идешь, нясушь, говорить, спять, делаешь. В целом ряде глаголов в форме 3-го лица единственного числа, кроме т мягкого, произносится е вместо о с мягкостью предшествующего согласного (орфографическое е ), а также отсутствуют чередования г-ж, к -ч: «текеть» (вместо течет), «жгеть» (вместо лжет) .
Для преодоления этих, как и других, ошибок в качестве дидактического материала были широко использованы пословицы.
Пословицы, близкие к сельскому быту, особенно нравятся ученикам. Дети с интересом выполняют упражнения, состоящие их них.
Для заучивания можно подобрать такие пословицы, в которых есть слова, неправильно употребляемые в говоре:
Где правильный учет, там зерно не утечет. В дружном колхозе что ни год, урожай растет. Невспаханный пласт урожая не даст. Где охота и труд, там поля цветут.
В других пословицах ученики объясняли правописание подчеркнутых гласных и согласных в глаголах (в 3-м лице единственного и множественного числа т произносится твердо и пишется без мягкого знака. В окончаниях глагола под ударением е никогда не выступает. Согласные г и к перед е чередуются с ч и ж).
Колхозная копейка колхозный рубль бережет. В плохой бригаде все беда: сажают кукурузу, а растёт лебеда. Кто с агротехникой дружит, тот об урожае не тужит. Затем ученики ставили глаголы, данные в скобках, в 3-м лице единственного п множественного числа:
У ленивого и крыша (течь), и печь не (печь). Порядок время (беречь). Соломинку и муха (сломить), а сноп и лошадь нс (раздавить). Ленивый сидя (спать), а лежа (работать).
После этого ученики получили задания:
Узнать у взрослых и записать поговорки, в которых глаголы употреблялись бы в 3-м лице единственного числа. Помнить, что в окончаниях глагола под ударением бывает только ё ("о), а не е. Перед ё произносить и писать вместо к и г шипящие ч и ж. Не забывать о твердом произношении m (писать без мягкого знака) в 3-м лице глагола.
Большое место в работе над преодолением мягкого пг в 3-м лице ед. и мп. числа занимали устные упражнения. Ведь для преодоления ошибок, являющихся следствием диалектного произношения учащихся, необходимы длительные устные упражнения. Так, с большим желанием выполняют ученики упражнения, в которых нужно дать ответы па вопросы с включением данных слов, например:
- человек чтобы показать ослабление силы его голоса? (Кричит, говорит, шепчет.)
- Какие глаголы нужно употребить при существительном мальчик, чтобы показать нарастание скорости его движения? (Идет, бежит, летит - в переносном значении.)
Любят ученики и такой вид упражнений, когда один из них задает вопросы, а класс на них отвечает. В целях экономии времени называется начальная форма слова, класс делает с ней необходимые преобразования. Например, дается неопределенная форма глагола нести (в говоре «несть»); ученик, поочередно обращаясь к своим товарищам, называет местоимения он и они, с которыми нужно употребить этот глагол. Он несет (в говоре «ня- сеть»),Оаш несут (в говоре «нясуть»).
Эффективны упражнения, состоящие из стихотворных текстов, в которые учащиеся должны вставить пропущенное слово.
Тексты подбираются с таким расчетом, чтобы ученик, подчиняясь рифме, верно произносил слово, подверженное влиянию говора.
К. Б. Бархин говорил об особом интересе, который проявляют ученики к упражнениям такого типа (речь идет об обычной, не диалектной школе): «Ритмическая речь - это стихия детей. Они не остановятся и перед бессмысленным сочетанием слов - лишь бы рифма получилась! Музыка прежде всего... Этой склонностью возраста приходится надлежащим образом воспользоваться для развития у детей чувства языка - и звуковой, и смысловой его стороны»
Тексты мы подбираем с таким расчетом, чтобы ученик, подчиняясь рифме, верно произносил слово, подверженное влиянию говора.
Например: Мы выходим из ворот.
Видим: на прогулку Дружным садом сад ...
Вдоль по переулку .
Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролет и песенку такую По-своему ....
Вспоминал я, как в зимнем бору Без ветвей от верхушек до пят,
Чуть качаясь в снегу на ветру , Корабельные сосны ....
(С. Я. М а р ш а к.)
Затем учащиеся приступали к анализу примеров, состоящих из словосочетаний и предложений, записанных от учеников этого же класса. Такие упражнения проводились обычно после окончания работы по теме и являлись своего рода итогом, устанавливающим, достаточно ли прочен выработанный навык для того, чтобы исправить ошибки в своей речи. Особенно интересно проходит работа над записями, сделанными незаметно для учеников. В непринужденных разговорах между собой учащиеся допускают массу диалектных ошибок. Приводим пример такого задания.
Исправить ошибки, допущенные учащимися (учитель зачитывает предложения): «Твое вядро на мяже стоить». «Домой привязуть нас на тракторе». «Премия за работу у нас Таня получить» и др.
Эти задания сочетались с работой по исправлению диалектных особенностей в повседневной речи товарищей. Учащиеся должны были следить за ответами друг друга и исправлять речевые ошибки. Интерес учеников к такой работе повышается, если учитель при оценке ответов учитывает замечания класса.
Большинство учащихся, справляясь с этой работой, затрудняется выделить диалектные ошибки в собственной речи. Здесь па помощь приходит магнитофон. Слушая магнитофонные записи, ученик наблюдает свою речь со стороны. Его задача - исправить все диалектные ошибки и вместо них дать литературные формы. Перед прослушиванием записи ученикам можно дать задание: разделить тетрадь на три колонки, в первой записать в правильном виде те глаголы в 3-м лице ед. и мн. числа настоящего времени, которые в тексте употреблены неправильно; во второй записать все остальные глаголы в литературном оформлении; в третьей - литературные слова вместо всех других диалектных ошибок.
В результате проведенной работы интереснее и активнее стали проходить уроки русского языка. У школьников значительно повысился интерес к слову, к языку в целом; у них постепенно вырабатывается внимание к форме выражения своих мыслей.
Уважаемая Элина,
Я тоже родом из Киргизии (говорю так, а не Кыргызстан, потому так более принято в России, где давно уже живу, хотя знаю, что даже русскоязычных кыргызстанцев этот вариант названия страны немного обижает). Я с Вами посмею не согласиться насчет чистоты русского языка в Кыргызской Республике. Когда я приехала в Бишкек после продолжительного пребывания в России, мне многое стало если не бросаться в глаза, то резать слух уж точно. Я заметила, что русскоязычные (особенно молодые и даже этнически русские люди, в том числе мой двоюродный брат 1980 г. р.) говорят с интонацией, характерной вовсе не для русского языка! Кроме того, изменяться стала артикуляция многих слов (это касается заднеязычных взрывных согласных фонем), явления редукции гласных фонем, удлинения других гласных фонем. Я не проводила лингвистического исследования, поэтому конкретных примеров здесь приводить не буду. При этом замечу, что имидж Киргизии (а именно города Фрунзе, заметьте, советского периода) как города с "наичистейшей" русской речью связан прежде всего с миграцией туда русскоязычного населения и внедрения единой системы (советского) образования в середине ХХ в.
Кроме того, нельзя говорить за всю Киргизию одинаково. У меня в прошлом семестре было несколько студентов из Баткенской и, кажется, Таласской областей, кто посещал дополнительные занятия по русскому языку. Причем молодые люди из Баткенского села (не помню названия) прекрасно знали грамматику русского языка школьной программы (они закончили гимназию), но при этом испытывали значительные затруднения в понимании русской академической речи, а также в говорении на русском языке! То же касается молодого человека из Таласской области, который четыре года прожил в Бишкеке, учился в Кыргызском техническом университете на русском языке, но начав учебу в Томске, понял, что с русским языком у него тоже возникают значительные затруднения. И смущала его именно собственная разговорная речь.
Я бы сказала, что все зависит от комплексного портрета человека - где он вырос (в Бишкеке или малом населенном пункте), на каком языке общался в семье и с друзьями, какое у него образование, насколько он сам стремится чисто говорить по-русски и пр.
А возможно, дело еще и в том, что развитие современного русского языка напоминает тенденции, наблюдавшиеся в английском языке - формирование региональных вариантов языка. В таком случае, Вы правы, в Центральной Азии говорят на чистом литературном русском языке, (но!) характерном для Центральной Азии.
К вашему списку диалектизмов добавлю еще "эдже" ("эже") - "старшая сестра" - обращение к женщине, старшей по возрасту, особенно к незнакомой, аналог английского "mam"; "байке" - "старший брат" скорее как обращение к мужчине, старшему по возрасту, особенно к незнакомому, аналог английского "sir".
Также там все говорят "звОнит".
Не знаю насколько эти слова диалектизмы, но в моем лексиконе в Средней Азии были "поварёшка" (мои томские знакомые понимают только "половник") и "вехотка" (мои томские знакомые понимают только "мочалка").
Cтраница 1
Диалектическое отношение существует также между условиями труда в целом и итогом трудовой деятельности, ее результатами, что для психологии имеет особенно важное значение. Условия труда в соответствии с определением влияют на трудовую деятельность и ее результат; многочисленные результаты труда становятся условиями труда.
Различия диалектических отношений, с точки зрения Бакстера, обусловлены контекстом социально-культурных установок, взаимоотношением частного и общественного, идеала и реальности, ценностей и действий, соответствия понимания своего Я и другого значениям, приписываемым коммуникантами этим параметрам.
Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где dx бесконечно мало, но тем пе менее действенно и производит все.
Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где Ах бесконечно мало, по тем не менее действенно и производит все.
Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где dx бесконечно мало, но тем не менее действенно и производит все.
Только при таком, диалектическом отношении к этой методике она может обеспечить одинаково надежные результаты при изучении разнородных нефтяных объектов и продолжать совершенствоваться по мере накопления, систематизации новых структурных сведений и их использования для уточнения вводимых допущений.
Кроме того, следует учитывать, что существует диалектическое отношение между актуальными и закрепленными индивидуальными условиями. Актуальные индивидуальные условия могут превратиться в закрепленные предпосылки достижений, которые влияют на возникновение и характер воздействия актуальных индивидуальных условий.
Преподавание и учение - дидактические процессы, которые связаны с деятельностью, действиями главных действующих лиц процесса обучения, обучающими и обучаемыми, учителями и учениками. Иначе говоря, понятия преподавание и учение характеризуют главные виды деятельности лиц, непосредственно участвующих в процессе обучения. Чтобы понять диалектическое отношение между обеими сторонами процесса обучения, нам следует в первую очередь более точно определить каждую из этих сторон.
Как видно, избыточность (R) есть величина, обратная информации, ее ценности. Но актуальность информации - ее новизна находится в тесной связи с избыточностью. Ценность банального сообщения минимальна, но зато его ясность - абсолютна. Таким образом, возникает диалектическое отношение между двумя крайностями: абсолютной банальностью и оригинальностью сообщения.
Методы труда становятся полезными, так как возникающие в процессе труда задачи не являются неповторимыми и не требуют всякий раз нового способа решения. И в изменяющихся условиях в задачах возникают постоянные способы действия, которые весьма экономны. Причем относительно постоянные компоненты задачи могут быть упорядочены в изменяющихся условиях. Следует также учесть, что не любая задача является особой и отличается от других задач, а метод труда указывает на то, что многим задачам свойственны более общие требования. Таким образом методы труда обеспечивают решение класса задач. Именно этому диалектическому отношению стабильности и изменчивости, а также отношению особого и общего между требованиями соответствует метод труда.
Гласер и Строе в 1967 г. пытались выдвинуть так называемую базовую теорию. Го-улднер в 1970 г. призывал социологов развивать рефлексивную социологию, подчеркивая, что это должна быть моральная социология. Роберт Фридрих, рассматривая в 1972 г. идею необходимости учета в социологическом наблюдении диалектического отношения объекта и субъекта, считал что диалектическая социология в ближайшем будущем должна стать господствующей в социологии.
Страницы: 1
От диалектов, от «почвы», то он, подобно
Древнему Антею, потерял бы всю свою силу
И уподобился бы мертвому языку, каким
Теперь является латинский язык.
Л.В.Щерба
Языком письменности, науки, культуры, художественной литературы, официально-деловых документов служит литературный язык, однако средством повседневного общения для немалой части жителей России является их родной говор.
Говор, или диалект, - это самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких близлежащих деревень, если речь в них отличается единообразием, или одной деревни . Диалекты характеризуются фонетическими, грамматическими особенностями, а также специфической лексикой.
Диалектизмы – это слова местных говоров, которые встречаются в речи выходцев из определённой диалектной среды и используются в языке художественной литературы как средство стилизации (с целью создания местного колорита, речевой характеристики персонажей).
В зависимости от характера отличий диалектного слова от литературного выделяют следующие типы диалектизмов:
1. Фонетические диалектизмы отражают особенности звуковой системы говоров. Это оканье, яканье, цоканье, произношение [γ] фрикативного, произношение [х] и [хв] на месте [ф]: молоко, бяда, на[ γ ]а, хвартух, картохля, цасто . Так, в частушке Как барановски девчонки говорят на букву «це»: «Дайте мыльце, полотенце и цулоцки на пеце!» – отражено цоканье, которое характерно для архангельских, псковских, рязанских и многих других говоров.
2. Грамматические диалектизмы отражают особенности грамматического строя диалектов. Например, имена существительные могут отличаться родовой принадлежностью (красный солнце, мой полотенец, серый мыш) , числом (жары сильные были), принадлежностью к другому типу склонения, иметь в том или ином падеже окончание, несвойственное литературному языку. Вот пример из комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума»: Игольничек и ножинки, как милы! Жемчужинки, растёртые в белилы! У существительного белила (только мн.ч.) в винительном падеже окончание – ы, что отражает особенность говора Москвы, в начале ХΙХ века считавшуюся литературной нормой. Так же допустимо было в те времена употребление [т] мягкого в 3 лице глаголов, которое сейчас оценивается как диалектная черта, характерная для южнорусского наречия. Например, поэт С.Марин (1776-1813) рифмует глагол в неопределённой форме любить с принадлежит , стоящим в форме 3 лица, что указывает на произношение мягкого [т]: Нельзя иметь тебе сумненье, Чтоб мог иную я любить, Коль сердца каждое движенье Тебе одной принадлежит.
К грамматическим диалектизмам относится и особое употребление предлогов (Он с Москвы приехал ), необычные для литературного языка конструкции (Быть разбить тебе чашку ).
3. Лексические диалектизмы подразделяются на:
а) собственно лексические – местные названия предметов и явлений, имеющие в литературном языке синонимы (баской – красивый, баять – разговаривать, поветь – сеновал, дюже –очень );
б)лексико-фонетические диалектизмы отражают нерегулярные (представленные единичными случаями и «непредсказуемые», в отличие от оканья, яканья, цоканья и под.) фонетические особенности (вышня – вишня, дуплё – дупло, дражнить – дразнить, завтрик – завтрак). Разновидностью лексико-фонетических диалектизмов являются акцентологические – слова, отличающиеся от литературных ударением (за суха – засу ха, ве рба – верба , хо лодно – холодно ).
в) лексико-словообразовательные диалектизмы – слова, имеющие некоторые отличия в словообразовательной структуре по сравнению со словами литературного языка (гоститься – гостить, лисавка – лисица, пах – запах).
4. Семантические диалектизмы – это слова, имеющие иное значение, чем в литературном языке (гарбуз «тыква», добряк «белый гриб», мост «пол», чайник «человек, любящий пить чай»).
5. Этнографические диалектизмы – названия предметов, явлений, не имеющие аналогов в литературном языке. Это связано с особенностями быта, ведения хозяйства, протекания обрядов в определённой местности. Сюда относятся названия жилых и хозяйственных построек, их частей, орудий труда, одежды, кухонной утвари, блюд (понёва «вид юбки, которую носят замужние крестьянки», новина «суровый холст», туес «сосуд из берёсты», дверник «человек, открывающий дверь во время свадебного обряда»).
6. Фразеологические диалектизмы – это устойчивые сочетания слов, встречающиеся только в говорах (в добры входить « входить в доверие», вывести себя «устроить свою жизнь», завязать голову « прекратить предпринимать что-либо»).
Языковед В.И.Чернышёв отмечал: «Словарные запасы деревни богаче запасов города… Когда мы захотим расширить своё историческое и филологическое образование, то здесь знание народного языка окажет нам неоценимые услуги».
Благодаря сохранению многих архаических черт, говоры служат материалом для историко-лингвистических исследований, объяснения древних памятников языка. Так, в некоторых говорах до сих пор сохранились мягкие шипящие [ж], [ш].
Изучение диалектов помогает глубже осознать родство славянских языков. Например, в русских говорах обычай помогать друг другу в работе, если её нужно выполнить срочно или она трудоёмкая, называется помочь/помощь , толока/толока (сравни с белорусским талака/талока ), а праздник завершения жатвы – дожинки /обжинки/ спожинки.
Судьба диалекта неотделима от жизни народа. Границы языковых явлений нередко совпадают с древними политическими границами. Например, границы распространения слов петун «петух», привязь «цеп» довольно точно соответствуют границам древней Новгородской республики. Поэтому диалектология тесно связана с такими отраслями научного знания, как история, археология, этнография, фольклористика.
Многие русские писатели любили живое народное слово. Особенно часто прибегали к диалектизмам С.Т.Аксаков, Н.С.Лесков, П.П.Бажов, С.Г.Писахов, Б.В.Шергин, М.Шолохов.
Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются, утрачивая многие особенности, но и диалекты, в свою очередь, влияют на литературный язык. Так, из говоров пришли слова земляника, пахать, бублик. Особенно часто литературному языку не хватает экспрессивной лексики, которая быстро «тускнеет», утрачивает первоначальную выразительность. В этих случаях литературному языку приходят на помощь диалекты.
Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности .
Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы (например, КОЧЕТ — это петух, а ШИБКО — это синоним «сильно»).
Слова эти называют диалектизмами, то есть они являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. В этой статье вы найдете массу примеров таких слов, определение термина и примеры из литературных произведений, где диалектизмы используются.
Что такое диалектизмы и примеры слов
Диалектизмы – это слова или обороты речи, которые свойственны жителям определенного региона. Они повсеместно применяются в конкретной области, при этом их более распространенные синонимы, наоборот, не в ходу.
Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие» .
Примеры слов-диалектизмов:
А вот пример из жизни . Прежде чем продолжить рассказ, что такое диалектизмы в русском языке, хочется вспомнить историю из личной жизни. Еще на заре своих отношений с женой, у нас произошел забавный случай. Она попросила меня заехать в магазин за продуктами и даже прислала на телефон список, что нужно купить. Один из пунктов меня поставил в тупик, а именно название «БУРЯК ».
Я долго думал, что это опечатка, но так и не догадался, о чем речь. А когда перезвонил, выяснилось, что это обычная СВЕКЛА . Но на ее малой родине, а выросла она в Липецкой области, слово «свекла» не говорят, а говорят именно «бурак». Я же за свои 30 лет жизни в Москве такого ни разу не слышал.
Но на этом конфузы не закончились. В списке еще значилась БУЛКА. Тут я перезванивать не стал, купил несколько булочек – маленьких, да еще и с разной начинкой. И только дома выяснилось, что под этим словом она подразумевала БАТОН белого хлеба. Интересно, что самим словом ХЛЕБ она и ее родные всегда называли только черный хлеб.
Чуть позже я узнал, что никакой ошибки здесь нет, а подобные слова в русском языке называется диалектизмами.
Примеры диалектизмов из разных регионов России
Итак, почти в каждом регионе России есть свои характерные слова, которые употребляют только там. Один из ярких примеров – разница между Москвой и Санкт-Петербургом . Расстояние между городами всего каких-то 700 километров, а как будто на разных языках разговаривают.
Так, в Северной столице тоже говорят БУЛКА вместо БАТОН, ШАВЕРМА вместо ХАУРМА, ПЫШКА вместо ПОНЧИК, КУРА вместо КУРИЦА. Там же называют подъезд ПАРАДНОЙ, бордюр ПОРЕБНИКОМ, половник ПОВАРЕШКОЙ, а известную одежду балахон КЕНГУРУХОЙ.
И такие языковые особенности есть практически в каждом регионе нашей страны.
Алтайский край:
- Выдерга – вредная женщина;
- Шанежки – булочки;
- Виктория – клубника;
- Мультифора – канцелярский файл;
- Растележиться – делать что-то очень медленно.
Башкирия:
- Айда – пошли, давай;
- Сабантуй – толпа, сборище.
Брянская область:
- Сморщ – борщ;
- Скрыготник – поезд;
- Гайно – беспорядок;
- Кимарить – спать.
Приморский край:
- Набка – набережная;
- Втарить – купить;
- Фонарно – очень просто;
- Жму краба – жму руку.
Волгоградская область:
- Кущари – кусты;
- Куля – пучок волос;
- Растыка – неуклюжий человек.
Псковская область;
- Журавина – клюква;
- Диянки – варежки.
Иркутская область;
- Вилок – кочан капусты;
- Страмина – плохой человек;
- Бурагозить – шумно скандалить.
И это далеко не весь список. По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих .
Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.
Классификация диалектизмов с примерами слов
Все диалектизмы в русском языке принято делить на несколько категорий, в зависимости от того, какие характерные черты они имеют.
Главное, не путать диалектизмы с так называемыми профессионализмами . Последними называют слова, которые характерны не для каких-то регионов, а для группы людей.
Так, автомобилисты часто называют руль машины БАРАНКОЙ, у журналистов есть понятие РЫБА (черновик будущего текста), а летчики при жесткой посадке говорят ДАТЬ КОЗЛА.
Примеры диалектизмов в литературе
Массу диалектизмов можно встретить на страницах книг, особенно в произведениях русских классиков. С их помощью писатели более точно передавали атмосферу места , где происходит действие того или иного романа, делая его более самобытным, а образы литературных героев более яркими.
Например, Михаил в своем романе «Тихий Дон » с помощью диалектизмов более точно описывает жизнь донского казачества. Так, вместо привычного слова «изба» он употребляет местное «КУРЕНЬ», «ЛЕВАДАМИ» называет приусадебную рощицу, а «БАЗОМ» — место во дворе дома, где содержится скот. А вместо глагола «говорить» на страницах романа только ростовское «ГУТОРИТЬ».
Редко видели его с тех пор на хуторе. Жил Прокофий Мелихов в своем КУРЕНЕ на отшибе бирюком. И ГУТОРИЛИ про него чудное на хуторе.
К вечеру собралась гроза. Стала бурая туча над хутором. За ЛЕВАДАМИ палила небо сухая молния, редкими раскатами давил землю гром.
Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на БАЗ.
А вот действие рассказа Александра Солженицина «Матрёнин двор » происходит во Владимирской области. И в нем также можно найти примеры местных диалектизмов. Так, полы в доме там называют «МОСТЫ», подвал «ПОДКЛЕТЬЮ», а входную комнату в избе — «ГОРНИЦЕЙ».
За входной дверью поднимались ступеньки на просторные МОСТЫ, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в ГОРНИЦУ - отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в ПОДКЛЕТЬ.
И наконец, Николай Васильевич Гоголь в своих «Вечерах на хуторе близ Диканьки » все повествование ведет на особом русском языке – с теми словами, которые использовались много веков назад на Украине (а некоторые и сейчас в ходу).
И так много всякой дряни на свете, а ты еще и ЖИНОК (жен) наплодил!
Перед казаками показался ШИНОК (кабак), повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.
Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили РУШНИКОВ (полотенце) и ХУСТОК (платок).
Конечно, наличие диалектизмов в литературе создает немало трудностей, прежде всего, для читателей. Ведь иногда трудно вообще догадаться, о чем идет речь. Именно поэтому в подобных книгах делают сноски «примечание», чтобы расшифровать то или иное значение.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт
посмотреть еще ролики можно перейдя на");">
Вам может быть интересно
Синекдоха - это пример метонимии в русском языке Что такое синонимы, их примеры и какие они бывают Многозначные слова - это примеры разных граней русского языка ИМХО - что это такое и какого значение слова IMHO в рунете Архаизмы - это язык наших предков Историзмы - это устаревшие слова из прошлого